Hvis du nogensinde har undret dig over, hvorfor din fryser er fyldt med varer som "chopped parsley" og "diced garlic" i stedet for hakket persille og hvidløg, så er du ikke alene.
Flere Coop-kunder har sat spørgsmålstegn ved, hvorfor engelske navne dominerer i danske dagligvarebutikker.
Kunder som Thomas Maxe, journalist på Erhverv+, har påpeget forvirringen på sociale medier:
"What dælen is the meaning of all this her for noget?" spørger han humoristisk i et opslag på LinkedIn.
Opslaget har allerede fået hundredvis af kommentarer fra andre kunder, der undrer sig over samme problem.
En nordisk strategi skabte misforståelser
Forklaringen kommer fra Coops informationsdirektør Jens Juul Nielsen, som i et svar til Avisen Danmark fortæller, at de engelske navne stammer fra koncernens nordiske indkøbssamarbejde.
"Dette samarbejde sikrer gode varer til lavere priser, fordi vi kan købe større ind," forklarer Jens Juul Nielsen.
De engelske betegnelser skal sikre, at varerne kan sælges i Danmark, Sverige, Norge og Finland.
Samtidig er der ifølge Nielsen gjort brug af grafiske elementer på emballagen for at hjælpe kunderne med at forstå indholdet.
Ændringer på vej
Trods intentionerne har Coop måtte erkende, at standardiseringen ikke har været en succes.
"Vi må erkende, at denne form for standardisering af emballagen har givet en del reaktioner fra kunder," siger Jens Juul Nielsen og afslører, at der nu arbejdes på at gøre emballagerne mere dansksprogede.
Ændringerne vil først og fremmest ske på frosne grøntsager, tørret frugt og krydderier, som mange kunder har haft svært ved at identificere uden at ty til bagsideteksten.
For kunderne betyder det, at "big blueberries" og "chopped parsley" snart kan vende tilbage til deres velkendte danske betegnelser – og måske gøre indkøbsturen lidt lettere.